How To Translate Your Name In Alibata

How To Translate Your Name In Alibata

Category: How To


.....

Baybayin is the ancient writing system of the early Filipinos before we were colonized by the Spaniards. It is believed to have been in use as early as the 14th century and lasted up until the late 19th Century. Baybayin is more popularly known as Alibata.

Here’s my full name in Alibata. Cool eh? I first realized how cool our ancient script is when the late Francis Magalona used it in his Freeman album.

Alibata for Arkhe Anthony Hilario

FrancisM is also known to have Alibata tattoos as well as many Pinoys out there. Siguro pag tinopak ako, ipapatattoo ko ung Alibata name ko sa palibot ng braso ko. Hindi, sa leeg na lang para mas shocking, hehe..

If you want to translate your name in Alibata and see what your name looks like in Alibata script, just visit this site.

You can also download free Alibata fonts here.

Remember, we should not be ignorant of our own history. πŸ˜‰

Related Posts with Thumbnails If you want to receive my latest posts, please subscribe to my full feed RSS or have them delivered through email. Just enter your email address below and hit the Subscribe button.

Tags: , ,

56 Responses to “How To Translate Your Name In Alibata”

  1. enad Says:

    i knew how to read alibata before until i forgot about it. ill blog about this. can i ping you. or a backlink perhaps?

    [Reply]

    ark Reply:

    Wow, really? Di naman tinuro sa amin ito eh. Abakada na kami agad. Sige bro, gawa ka post then ping mo ako.

    [Reply]

  2. Christian Cabuay Says:

    Hi,

    In Baybayin, names can break the traditional CV rules. Arkhe could be done as a-ka-he like delacruz would’ve been done as de-la-ku-du.

    Anthony would probably make more sense as a-to-ne and you last name assuming the last sound isn’t a hard O but a Yo sound, it should be hi-la-di-yo.

    [Reply]

    enad Reply:

    sa traditional yun. which is too limited for the modern world.

    [Reply]

    ark Reply:

    @Christian Cabuay – I tried your site translator and it returned the same result as with that of eaglescorner.

    @enad – hay naku, wala akong alam sa mga limitations na yan, hehe..

    [Reply]

    Christian Cabuay Reply:

    Site translators are only programs. They do not know pronunciation. You can type in random letters and it will only do what it’s supposed to do….map the Roman equivalent to Baybayin. See the guide for more info. http://www.baybayin.com/baybayin/translator-guide/

    [Reply]

    ark Reply:

    Ok thanks. I’ll check it out.

    [Reply]

  3. JC John Sese Cuneta Says:

    Ahmm… it actually has nothing to do with being “traditional” or being “modern”. Baybayin is “baybay” which means to spell by “syllable”.

    So your name “Arkhe” will be “A-r-ki” (if I pronunced your name correctly) and will be written like this:

    αœ€αœ‡αœ”αœƒαœ’

    Now that is “semi” traditional, written as “A-d-ki” because we do not have a Ra glyph originally.

    If you want it in “modern” then it is “A-r-ki” like so:

    αœ€αœαœ”αœƒαœ’

    Now if your font doesn’t have the “Ra” Unicode glyph, the “r” will simply be an empty block.

    There is a Baybayin Typepad on my blog (courtesy of Banyuhay.co.cc), click on my name and look for “Baybayin Typepad No.1”

    Use Firefox 3.5 so the Baybayin fonts with the “Ra” Unicode glyph will load on your browser.

    Type:
    A-d-ki
    and
    A-r-ki

    Your full name then will be:

    αœ€αœαœ”αœƒαœ’ αœ€αœˆαœ”αœ†αœ“αœˆαœ’ αœ‘αœ’αœŽαœαœ’αœ‚ (Arki Antoni Hilario)
    αœ€αœαœ”αœƒαœ’ αœ€αœˆαœ”αœ†αœ“αœˆαœ’ αœ‘αœ’αœŽαœαœ’αœŒαœ“ (Arki Antoni Hilariyo)

    ^_^

    Hope that helps πŸ˜€

    By the way, there’s a talk of creating a group that will discuss – to bring Baybayin back to actual usage πŸ˜‰

    [Reply]

    JC John Sese Cuneta Reply:

    By the way, if you don’t mind. If I’m not mistaken, the name you provided above as your Baybayin name is actually

    “Ahe Ato Hiladio” or “Ahe Ato Hilario”

    Don’t tattoo that πŸ˜‰

    [Reply]

    ark Reply:

    My name is actually pronounced as ar-ke.

    Thanks to all of your insights, this baybayin is really now capturing my interest. I might be able to participate in your discussion group.

    And if your correction is right, I thank you. At least when I get it tattooed, I know it carries my exact name.

    [Reply]

    Christian Cabuay Reply:

    @Ark: To make things a bit more complicated, the La character has been used to emulate the Ra sound.

    [Reply]

    niel dela cruz Reply:

    sana mgkaroon ng concrete n letter “R” s baybayin,, tnx,,

    [Reply]

    Anonymous Reply:

    bobo…meon ba nun ???

    [Reply]

    JC John Sese Cuneta Reply:

    If you will really get your Baybayin name tattooed, go to Christian πŸ˜‰ I think he’s the owner of baybayin.com (it’s in his name-link) who is also the owner of the baybayin tattoo website.

    Tattoos are permanent so better to make sure from an expert in Baybayin and at the same expert in tattoo designing πŸ˜‰

    And yep, the more you unlock our original writing script, the more you will get interested in it. Then as you learn more and get comfortable with it, you will want it to return to “active” usage – at least online like websites, blogs, brand names.

    Nordenx is planning on creating a Baybayin “newspaper”, but I think he’s very busy right now. But if we can get a group of enthusiasts together then we can put our resources together.

    [Reply]

    ark Reply:

    Getting my name tattooed is actually not a serious one for me. But when the time comes for that, I’ll heed your advice. Mahirap na nga naman kasing burahin un sa akin kaya there’s no room for mistakes.

    [Reply]

    Christian Cabuay Reply:

    I have a discussion group on google groups if interested. Not currently being used. Let me know and I can help promote it on baybayin.com

    [Reply]

    JC John Sese Cuneta Reply:

    I joined! ^_^

    I’ll inform marfealsanti (banyuhay.co.cc)

    πŸ˜€

    [Reply]

  4. Blogosphere.com.ph Says:

    Learning Our Alibata…

    How I wished I didn’t visit this particular site for it made me remember how I envy the Japanese, Chinese and Koreans. I’m not talking about their eyes; mine also have a “wa-chi-chow” characteristic. It is their own sets of wri…

  5. enad Says:

    i was able to install the typepad-JC’s version on my blog. but i cant seem to be able to type using babayin in Word.

    [Reply]

    JC John Sese Cuneta Reply:

    Yes, you won’t be able to. The Baybayin fonts I am using for website purposes are purely Unicode-Baybayin.

    What you can do is to type your Baybayin using the typepad, then copy & paste it to your document. But for it to display correctly, you need to install a Unicode-Baybayin font to your operating system. ^_^ (You can actually use the same font for your system.)

    Now if you are looking for a way to type in a word editor similar to how you can type via the online typepad, currently it isn’t possible. What we need for that is a new keyboard mapping/layout for the operating system.

    Since we aren’t using Baybayin anymore when computers arrived, the keyboard layout these companies provided for us by default is “English (US)”. We can change it to anything we want like “English (International)” but we still don’t have anything for Baybayin.

    That’s what I’m trying to figure out how to do – how to create a new keyboard layout with Baybayin. Similar to how the Chinese, Japanese, Koreans, Pakistanis, Arabs, etc. are using. They have English and their local writing script, they only have to press a key (the way we press “Shift”) and it will switch between writing scripts (ie Latin and your local script).

    ^_^

    That’s what we need and sadly, I still can’t find a good application to create a Baybayin keyboard layout :p

    Your final option to type using word editors is to get the original fonts of Nordenx, Banyuhay, and Paul Morrow. Their fonts replaced the glyphs of “A, B, C, D, E” to their corresponding Baybayin glyph.

    A fair note that you should be aware, you have to keep in mind that you are typing using the regular “ASCII” code and not Unicode. Thus, if you change your font (or the computer you are using doesn’t have that font), instead of the Baybayin glyph for “Apol” you might get something like “Ap+ol+”.

    ^_^

    Hope it’s clear hehe. Until we get a keyboard layout with Baybayin, those are the only ways we can type Baybayin on our word editors like OpenOffice.

    [Reply]

    enad Reply:

    thanks for that long explanation.
    i actually installed all the fonts including the fonts in the zip you gave me. but copy pasting doesnt work though. all i get when paste the characters from the typepad to word are squres and with open office, just nothing. this makes me wonder.

    [Reply]

    JC John Sese Cuneta Reply:

    Forgot to mention, you can to choose the correct font when pasting on word editors.

    If you copy-pasted from the typepad, you can use the modified fonts I included in the zip file or you can use any fonts from Paul Morrow.

    The current fonts from Nordenx are not yet Unicode compatible (he’s going to release one, last update from him). But I think I have a Unicode version of Nordenx’s Script Modern and Block Modern fonts – without the “ASCII” (ie ABCD) part in Baybayin.

    Or, try to restart, Windows might not have read the new fonts. :)

    [Reply]

  6. taga-bundok Says:

    wow… i am proud to be a Filipino. sana magtuloy-tuloy ang progreso para sa Baybayin script.

    (bookmark ko kayo lahat.. haha.)

    [Reply]

  7. taga-bundok Says:

    iIsN pg=subok=

    sinult= ko ito s pmmgitn= N by=bin=

    [Reply]

  8. taga-bundok Says:

    pUmn+hin+ kuN sult+ ako N sult+ dito?

    burhin+ mo na lN?

    [Reply]

  9. Sarah Cruthird Says:

    VRy appealing to learn it

    [Reply]

  10. ADELANTADO Says:

    high school ako pinag aral ko dati yan by my self nakita ko kc sa book excting kc e….

    [Reply]

  11. sandy Says:

    just want to know the meaning of my name in alibata in every letter{sandy eser jose}

    [Reply]

  12. alvin Says:

    hi po tanung q lang po qng panu mggenerate ng baybayin characters…dinownload q po kc ung font nyu…tpus gumagana sa mssword pero pagnagcopy paste bumabalik sa alphabet….panu po b?

    [Reply]

  13. marcey Says:

    Can you guys translate these names: MARCEY KEN Thanks

    [Reply]

    ark Reply:

    Its ma ke ke.

    [Reply]

  14. jhomar Says:

    can u translate my name jhomar in alibata?? tenx

    [Reply]

    ark Reply:

    I think its ho ma or de yo ma.

    [Reply]

  15. Jon Says:

    Can You Translate Jon, Des, Rizally in alibata? Tnx!

    [Reply]

    ark Reply:

    I think its go de de sa.

    [Reply]

    Anonymous Reply:

    can you translate aarald bayas

    [Reply]

  16. jett Says:

    ano po ang tamang translate ng “my one and only” if ever ito po ang ipapa tattoo ko

    [Reply]

  17. Star Says:

    Need help translating these letters in alibata symbols please??? …

    L, H, K, G, A

    help please.
    Thanx

    [Reply]

    christian cabuay Reply:

    Don’t be lazy, that info is available online. Take time to learn it

    [Reply]

  18. Jess Ilar Says:

    How do you write “Walang ibang diyos” on alibata?

    [Reply]

  19. hanny jim Says:

    can you please translate my name in alibata? Thanks!

    [Reply]

  20. hanny jim Says:

    hanny jim is my name

    [Reply]

  21. Anonymous Says:

    jackie louise

    [Reply]

  22. mark joseph Says:

    ano ang alibata ng pangalan ko plz

    [Reply]

  23. alibata Says:

    can you translate this for me? i have searched the different translations of alphabets but i’m not sure if it was right. http://i427.photobucket.com/albums/pp356/athan080/pics/alibata1.jpg .thanks in advance.

    [Reply]

  24. mel Says:

    hello there, i am trying to look a very significant type of tattoo. coz i want to inked. if you dont mind can you translate my name and my date of birth in ALIBATA (melissa 092281)thank you very much…hope to received a reply from you…thanks a lot..

    [Reply]

  25. jonie de castro Says:

    how can i translate this words to alibata words..
    my love and my freedom

    [Reply]

    judel Reply:

    you have to translate it to tagalog..
    “aking pag-ibig at kalayaan”
    and this is the translation in alibata words
    “ake paebe a kalayaa”
    (im not really sure with this translation.. but in alibata it somehow goes like this..)

    [Reply]

  26. jaypee Says:

    hi sir christian,ask ko lng po how to write my name jaypee on modern alibata?thnx po

    [Reply]

  27. judel Says:

    i had a fun time studying ALIBATA…

    here are some letters/baybay with direct translation.

    a ba ka da e ga ha la ma na nga o pa sa ta wa ya

    and the i and u is not existing in ALIBATA..
    so if you have “di” in your name just like “dina” your name will be pronounce as “dena” in alibata way.. :)

    [Reply]

  28. kidlat_tahimik Says:

    alibata rocks!

    [Reply]

  29. mary grace sarsaba Says:

    can you make a song for alibata please in tagalog :)

    [Reply]

    mary grace sarsaba Reply:

    like!! KUNG AKO BA SIYA by: khalil ramos PLZZZ… :) kina kailangan ko po kac :) project namin sa filipino paki tulong po sa in u πŸ˜€

    [Reply]

  30. cherwin gail Says:

    aku din gxto ko to..!!

    :)

    [Reply]

  31. Anonymous Says:

    ang hirap pumasok walang kwenta

    [Reply]

  32. micaela Says:

    Ask ko lang kung panu yung translation ng name ko sa baybayin? Micaela Marquez :) thanks

    [Reply]

Leave a Reply